![]() The following study entails a comparative analysis of the scanlation and translation of the manga Naruto into Turkish especially concentrating on: the format (i.e., arrangement of pages, lettering, typography), what was translated what was not (i.e., dialogues, onomatopoeia, honorifics, names), and the use of diverse translation strategies (i.e., adding notes, dealing with discourses, registers and translators choices). In turn these can yield interesting translation solutions and strategies, especially when compared in terms of the two mediums of production (i.e., in print and on the Internet). ![]() There are facets of these multimodal texts as in manga the narrative is conveyed through composite, cinematographic narrative with integrated frames. Studying the scanlation and translation of the manga, which are multimodal texts that hybridize linguistic and visual arts, also entails several topics of discussion and interest for the translation scholar. The collective power of Japanese popular culture permeating the rest of the world through manga and anime is a recent issue of interest for scholars.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |